Изергина Лариса

В данном разделе 431 произведение, которые опубликовал Изергина Лариса.

Равенство

Детское: Не превозносись: кто его знает что впереди... (Побасёнка. Из цикла "Песочница")
 1k
 "Стихи для детей" Детская

Неприязнь Hostility

Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Филозофическое утро A philosophywise morning

Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра (Зарисовка. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning (A sketch. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into English)
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Утрецо Lovely morn

Настроение: много ли для счастья надо... (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: easy ways and means to happiness (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Жемчужина Pearl

Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Wrong place, wrong people Не то место, не те люди

Social Studies: Homewards. Inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools". (Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой. По мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков". (Философская лирика. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод с английского)
 2k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

No Love Lost Нет места любви

Pol. Educ.: As the call, so the echo: From Russia without love. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: Из России без любви. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
 2k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

Две ладошки

Детское: Из жизни ладошек. (Побасёнка. Из цикла "Песочница")
 0k
 "Стихи для детей" Детская

B B C Slogan Слоган B B C

Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock (A slogan. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей (Лозунг. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
 1k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

Песнь кулика

Обществоведение: Не вписался в "святое" ваалье настоящее... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Код времени The Time code

Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Осадочек

Политпросвет: Судим, рядим, чешем репу. Августовские загадки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Мистерия-блеф

Политпросвет: Танцы на костях в исполнении блефмейстеров, терзающих Святую Русь (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 2k
 "Сатира (поэзия)" Лирика

Этюд в бельевых тонах A sketch in linen

Юморески: натурные этюды: летнее полоскание (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Humoresques: life sketches: a summer swill (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Озноб

Политпросвет: Дежавю - кому (П)резидент РФ "целует ручки". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Ловушка

Обществоведение: NO EXIT. День сурка длиною в жизнь (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Чужбина Strange lands

Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Царское дело Fit for the Tsar

Инвектива: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок". (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) An invective: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two". (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch) (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Отстань! Back off!

Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?" (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Неведение Unawareness

Настроение: депрессивное - стресс от зашкаливающего информационного негатива (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: low-spirited - under the excessive negative information stress (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Страх Phobia

Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Минкаргокульт зажигает

Обществоведение: Как Минкульт превратился в Минкаргокульт. По поводу "концерта" "Раммштайна" в Москве (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 3k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Эквилибриум

Политпросвет: Свет в конце туннеля (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Этюд в белых тонах A sketch in white

Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Этюд в белых тонах A sketch in white

Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Пейзажная лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (Landscape lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Лень и Долг

Детское: Кто кого? Выбор: с кем пойти по жизни? (Побасёнка. Из цикла "Песочница")
 1k
 "Стихи для детей" Детская

Весенняя рапсодия Spring Rhapsody

Настроение: Радости ранней весны (Пейзажная лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Mood: Delights of an early spring (Landscape lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
 2k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Шляпокляки

Политпросвет: Взялся за гуж, а сам - не дюж? Хабад в Кремле. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Утконосцы

Политпросвет: #онижедети а-ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Ролевые игры

Политпросвет: Мир граждан vs граждан мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. Лозунг для МИДа РФ. Эпиграф к заметке "Маразм крепчает". (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Пагофрения

Политпросвет: Есть ли жизнь за МКАДом?.. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Отверженные

Обществоведение: Бенефициарам, выгодополучателям "святых" девяностых (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Лирика

Нимрод

Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Комсволочь

Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Игруны

Политпросвет: Игромания на политическом Олимпике (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Забубённое

Политпросвет: Бьют не по паспорту... Крик души измученного обывателя (Куплеты. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Беспросветность

Обществоведение: Настроение: тревожно эгоистическое (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Родина Motherland

Территория смыслов: Родина (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Хроники мутного времени. Ч. I I. Некто, или Явление Не Того народу

Творчество: Тёмный гений мутного времени, или не всё то золото, что блестит. (Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу. Стихотворения и заметки. 2019. Из цикла "Хроники мутного времени")
 12k
 "Хроники мутного времени" Публицистика

Интрига

Политпросвет: "Выборы" в свете народной мудрости (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Пошлость Pettiness

Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Pettiness: stiltsheigh philosophizing (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Безвременье Lingering out

Настроение: Когда лопается терпение. (Хайку. Из цикла "Лирика". Авторский перевод на английский) Mood: Growing weariness (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe

Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете (Танка. Из цикла "Лирика". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
 2k
 "Твёрдые формы" Лирика

Дауншифтер

Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Аполитес

Обществоведение: Не время для политеса. Апгрейд присказки из русской народной сказки (Сентенция. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Антидот

Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Пострел

Обществоведение: Ксерокоп, или не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

#вглазасмотреть!

Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Везение? Good luck?

Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Танка. Из цикла "Юмор". Авторский перевод на английский) Humoresques: "Lucky" ones!.. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Готардские ботаники

Политпросвет: На шабаш ельциноидов в Кремле 14 марта 2017 г. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Меритократус бестия

Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем новую страницу в "Дело шустрых". (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Boomerang Бумеранг

Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
 1k
 "Стихотворения на английском" Поэзия

Молодо-зелено Unlicked cubs

Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети (Хайку. Из цикла "Лирика". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Чудо-юдо

Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

D'sh Fever Д'шев жар

An illusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation into Russian) Иллюзион: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод с английского)
 1k
 "Твёрдые формы" Foreign+Translat

Прельщенье

Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Дурилки картонные

Политпросвет: Фигаро американо (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Самобичевание

Творчество: Логическая петля Мёбиуса (Сентенция. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Дай миллион!

Политпросвет: Рэкетиры мутного времени (Карикатура. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Козырная Дума

Политпросвет: На скандальные Думские овации по поводу избрания президента Америки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Правец

Политпросвет: Своим я - ДАМ, а вам - не дам, или паразиты во власти (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Память Memories

Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Хайку. Из цикла "Лирика". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Приживалки

Политпросвет: Не позволяй врагу в своём дому хозяйничать. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Стоп-кран

Обществоведение: Вангуют - все!, или пляски на костях: что 2017-й нам готовит? (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика

Политпросвет: Русский мiр и мутные времена конца XX - первой четверти XXI вв. (Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика. Сб. избр. статей и заметок. 2015, 2017-2019. Из цикла "Хроники мутного времени")
 157k
 "Хроники мутного времени" Публицистика

Одержимость

Обществоведение: Пожиратели душ и сердец от шоубиза (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Сирена

Обществоведение: Время схлопнулось. (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Бди

Обществоведение: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

#russiansdidit #этофсёрусские

Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia. A plea of a frustrated westerner (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций. Вопль души отчаявшегося обывателя Запада (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Подстрочник в авторском переводе)
 2k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

Пастух мечтатель

Политпросвет: Мечтать невредно... (Побасёнка. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Басни" Поэзия

Моя вина?

Политпросвет: Назидание клеветникам на Россию (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Эпилог

Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Лирика

Семейное дело

Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Свистопляска

Обществоведение: Теория заговора: Россия сосредотачивается?! - отвлечём развлекухой. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Верноподдавки

Политпросвет: На "верноподданническую" эскападу В. В. Жириновского 22 сентября 2016 г. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Мегамагия мутного времени

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Статья. Из цикла "Публицистика")
 27k
 "Публицистика" Публицистика

Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. V. Статья. Из цикла "Публицистика")
 9k
 "Публицистика" Публицистика

Встряска

Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Простота Simple heart

Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Чревовещатели

Политпросвет: Соловьёв pro Шувалов: вперёд затылком! - мусолят тему эффективных олигархов (Памфлет. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

След в след

Обществоведение: На друга не надейся, сам не плошай, всё произойдёт нежаданно-негаданно. (Напутствие. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Звездун

Обществоведение: Звездун на ровном месте. Зазвездившийся сноб промывает мозги "прыщам" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Фальшак

Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу" (Памфлет. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Айн, цвай, полицай

Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Мажордом

Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет. (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Кнопкодавы

Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Экономная "элитка"

Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Какофония Cacophony

Настроение: Стресс от шума (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Under the noise stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Крэкс-пэкс-фexit

Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии (Памфлет. Новояз XXI века. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Нью-таёжники

Обществоведение: Прими, Тайга, своих блудных детей... (плач перекати-поля) (Рэп. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Реквием по Прибалтике

Творчество: По волнам памяти. После просмотра худ. фильма "Театр" (1978, СССР, реж. Янис Стрейч) (Инвектива. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Страшилки либерастов

Политпросвет: Либерасты во власти - пугало пугало, да не запугало. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Русский дух

Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Геноцид лайт?

Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Квазимоды в моде

Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Под Весёлым Роджером

Политпросвет: Законотвари уркаганы ураганят. (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Имяслов

Обществоведение: Не по нашему хотению... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Налог на воздух

Политпросвет: Чинуши "соковыжималки" рулят... пока ещё... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Чума болотная

Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Бесталанные

Иллюзион: Гибель цивилизации (Фольклор. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Патриал

Политпросвет: Химерическое: смесь бульдога с носорогом - либерал-патриот (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Апофигей полит"корректности"

Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Шапка Мономаха

Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора)
 3k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Идёт охота... Chase in full swing...

Творчество: Топтуны на литературной поляне (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: Turfing out the literary glade (An invective. From the "Satire" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Признание в любви Declaration of Love

Политпросвет: Просто о простом: о любви к России (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia (Patriotic verse. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
 2k
 "Стихотворения на русском" Лирика

За граничное

Обществоведение: Не вписался. (Сентенция. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Кривое зеркало

Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

One man Один

Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers (A hack journalists' slogan. A monostanza. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности" (Слоган продажных журналистов. Стихотворение на английском языке. Монострофа. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
 1k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

Диванные войска

Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Невестка

Политпросвет: Не стоит приобретать "комплекс вины". (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Лирика

Adolescent "civ'lization" "Цивилизация" подросток

Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of the American "civilization" (A lampoon. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации" (Памфлет. Стихотворение в прозе на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
 3k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

Болото булькает...

Политпросвет: Болото "либерального" фашизма (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Merry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки

Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker. A plea of a disappointed Psaki fan from Russia (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации. Призыв разочарованной фанатки Псаки из России (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
 2k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

При виде несчастий...

Обществоведение: Не учите меня жить лучше... (Инвектива. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Под каким напёрстком...

Политпросвет: Вопросы без ответов (Загадка. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Чужая игра

Настроение: Усталость от жизни, апатия (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Дятел при делах

Политпросвет: Чем слаще песня, тем сильней изжога. (Басня. Из цикла "Сатира")
 2k
 "Басни" Поэзия

Сюр

Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Время Time

Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Философская лирика. Из цикла "Лирика". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
 3k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Кручина

Настроение: Потоп (Плач. Просторечие. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Лирское

Обществоведение: Не судите о ближних по наветам дальних (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Третьи сутки без сна...

Иллюзион: Курорт под прицелом (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

И я не хочу...

Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Идеальный голос

Обществоведение: Аттракцион неслыханного "идеала" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Меня там не было и нет...

Настроение: Хорошо там, где нас нет? - Мысль изречённая есть ложь? (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Волынка

Юморески: По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972 (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: Inspired by the episode with bagpipes (from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972) (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Хроники Тюрдомных войнушек

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. В 7-ми баттлах. Троглогедия. Сб. пьес. Из цикла "Театр Абсурда")
 86k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Гицели "в законе"

Политпросвет: Сионизм и русофобия атакуют. (Заметка. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Совлитовски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 7. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 10k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Облом

Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 4k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

О Б С

Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Болтанка

Обществоведение: Словоблудие достало. Куплет замученного обывателя (Инвектива. Монострофа. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

От-канкан

Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ (Частушка. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Случайность

Территория смыслов: Случайные встречи (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Encounters (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

А-ля

Творчество: Незамкнутый круг чтения: "творчество" Елены Калигановой (aka Альфа) (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 3k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика, Критика

Соблазн

Обществоведение: Что в лоб, что по лбу: "православная" эзотерика или эзотерическое "православие" (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Тайна

Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "#вырваноизконтекста". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: The matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "#outofcontext" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
 1k
 "#вырваноизконтекста" Байки

Русский брандмауэр

Обществоведение: Русский народ ставит крест на узурпаторах (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 4k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Распыл

Политпросвет: Что такое "народное ополчение" и с чем его едят в каждом отдельном случае (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 3k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Единство противоположностей

Территория смыслов: Время vs бессмертие (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Гость Visitor

Обществоведение: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Трёхстишие. Из цикла "Сатира". Примечание автора. Авторский перевод на английский) Social Studies: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. A tercet. From the "Satire" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Письмо в Спортлото

Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 3k
 "#вырваноизконтекста" Проза

Парк вурдалакского периода

Обществоведение: Свистать всех наверх! (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 4k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Маразм крепчает

Политпросвет: Кадровый голод в МИДе РФ, или шизофрения власть имущих (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 2k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Кто есть кто

Обществоведение: Чей портрет? Компиляция фактологии из давно известных открытых источников, никакой конспирологии (Загадка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 4k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Ушла

Настроение: Беспощадность жизни, беспомощность любви (Верлибр. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Фокус-покус с неваляшкой

Политпросвет: Неваляшки шустрят, или операция "Преемник" (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
 2k
 "Публицистика" Публицистика

Труха

Политпросвет: Единство силовиков и народа под угрозой (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Сарынь на кичку!

Обществоведение: Цейтнот, или когда устанет караул? (Статья. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Перекати-поле

Обществоведение: Колобки - хорошо там, где их нет. (Фельетон. Из цикла "Публицистика")
 4k
 "Публицистика" Публицистика

Прозревая аннигиляцию аннигиляторов

Обществоведение: Истоки русофобии в свете народной мудрости (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
 6k
 "Публицистика" Публицистика

Постылые кущи

Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Злые карлы

Творчество: Рэпом по репам педофилов от шоубиза (Памфлет. Рэп. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Нэв, или Хайли анлайкли

Политпросвет: Гонка на выбывание - ишак, падишах или мы? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 7k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Хамелеоша

Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Танка. Из цикла "Юмор") Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own choice is not felt. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Непрощёное воскресенье

Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости (Хайку. Из цикла "Лирика") An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Ку!ммунизм

Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 3k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Карт-бланш

Политпросвет: Русофобы на марше (Статья. Из цикла "Публицистика")
 4k
 "Публицистика" Публицистика

Фальшак

Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства" (Инвектива. Хайку. Из цикла "Сатира") Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry (An invective. A haiku. From the "Satire" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Поэзия

Заигрались

Политпросвет: Новые гладиаторы, или "идущие на смерть приветствуют..." кого? (Памфлет. Из цикла "Публицистика". Примечания автора)
 6k
 "Публицистика" Публицистика

Достали

Политпросвет: Погремушка русофобии, или забавы небратьев (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 4k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Дело спасения утопающих

Обществоведение: Противодействие русофобам на бытовом уровне (Статья. Из цикла "Публицистика")
 4k
 "Публицистика" Публицистика

Вниз головой

Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Игры гоу-гоу

Политпросвет: Когда история ничему не учит (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 2k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Игры идиотов

Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
 5k
 "Публицистика" Публицистика

Важнюки

Политпросвет: Кто на свете всех важнее, или же не манж па сис жур. (Памфлет. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 4k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Аэлита трансгуманоидов

Обществоведение: Русофобия трансгуманоидной псевдоэлитки как крайнее проявление идеологии человеконенавистничества (Статья. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Последний гвоздь

Политпросвет: Последний бой, покой нам только снится... (Прокламация. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Штиль

Импрессионизм: Узелки времени, или Мёбиусу и не снилось... (Арабески. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Тюрдомный Околоток, или Цензура по-Совлитовски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 6. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 10k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Тюрдомный Околоток, или Свобода "творчества" по-Ждуновски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 10k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Избиение младенцев

Обществоведение: Не всё то золото, что блестит. (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 1k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Неприсоединившиеся

Обществоведение: Кредо движения неприсоединения (Прокламация. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Кумир Idol

Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Свои?

Обществоведение: Минное поле выбора в Парке вурдалакского периода (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Sacrifice Самопожертвование

Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien (An invective. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле (Инвектива. Из цикла "Лирика". Подстрочник в авторском переводе)
 1k
 "Стихотворения на английском" Foreign+Translat

Мегамагия мутного времени. Ч. V I. Злоба дня

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. VI. Статья. Из цикла "Публицистика")
 1k
 "Публицистика" Публицистика

Мегамагия мутного времени. Ч. I V. Мегапокаянство

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. IV. Статья. Из цикла "Публицистика")
 2k
 "Публицистика" Публицистика

Мегамагия мутного времени. Ч. I I I. Ситуёвина с соловьёвиной

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. III. Статья. Из цикла "Публицистика")
 6k
 "Публицистика" Публицистика

Мегамагия мутного времени. Ч. I I. Пассы

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. II. Статья. Из цикла "Публицистика")
 4k
 "Публицистика" Публицистика

История History

Территория смыслов: История (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: History (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Мегамагия мутного времени. Ч. I. Сеанс разоблачения

Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. I. Статья. Из цикла "Публицистика")
 3k
 "Публицистика" Публицистика

Дуэлянты

Обществоведение: Бурная светская жизнь на литсайтах Рунета (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Договорняк, или Хпп по-Кобыздошьи

Политпросвет: Продолжающиеся потуги эзотериков раздуть культ личности ВВП, который "не виноватая я..." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 6k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Приют холостяка

Юморески: Нет ничего лучше дома. (Танка. Из цикла "Юмор") Humoresques: There's no place like home. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

На покой

Политпросвет: Политические оселки и мерила (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 6k
 "#вырваноизконтекста" Проза

Тюрдомный Околоток, или Сутяжничество по-Ждуновски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 12k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Гниль Decay

Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Поэзия

Горе

Территория смыслов: Горе (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Grief (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Балбесы

Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь буратины? По поводу гибнущих детей России (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 1k
 "#вырваноизконтекста" Проза

Образованка игнорамус

Обществоведение: Новые "русские" педагоги и литераторы (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Люди с прошлым

Обществоведение: Скелеты в шкафу. После просмотра худ. фильма "Квартет" (2012, Великобритания; реж. Дастин Хоффман) (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Кукух

Каждому своё (Басня-ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Басни" Поэзия

Надоеды

Настроение: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Bored to death with poetic exhibitionists (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Искромётное

Творчество: Сам себя не похвалишь... (Портрет-шарж. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод и примечания) Oeuvre: Without showing off... (A portrait-cartoon. Free form. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation from Russian into English. The author's notes)
 3k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Индульгенция

Обществоведение: "Высокие" отношения - от любви до ненависти... и обратно (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Засыпав "Фабулу" белибердой и хламом...

Обществоведение: Массовики-затейники литсайтов развлекаются по-своему. (Портрет-шарж. Транс-языковой: рус.-укр. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Ж'има

Творчество: "Вымучиваем" стихотворение на конкурс (Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Диалог

Настроение: Единство противоположностей (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Бука

Обществоведение: Админы vs авторы, или Массовики-затейники литсайтов развлекаются по-своему. Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Баня

Обществоведение: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета (Страдания. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Смысл размыт...

Обществоведение: Теория относительности в болтологии, или словоблудие достало. (Сентенция. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Фыркает факелом...

Настроение: Захотелось пофыркать. (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Ударим

Обществоведение: На злобу дня: словоблудие достало. (Лозунг. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Новейший самоучитель

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Мыслители

Творчество: Растягиваем смыслы на шпагат. (Инвектива. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Беспощаден быт...

Обществоведение: Богемное бытие - не сахар (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Мелочи жизни

Обществоведение: Каждому - своё (Филозофичная мини-басня. Неправильная форма с правильным содержанием. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Басни" Поэзия

Коровьев жжот

Обществоведение: Админ vs авторы, или своя рука - владыка (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Эпитафия штампу

Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой..." (См. http://samlib.ru/editors/i/izergina_l/poysolovey.shtml), не вынесшему игр со штампами (Эпитафия. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Указующий перст

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Тавромахия

Троллеведение: Админы vs авторы, или своя рука - владыка (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Стахановец

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Психотворец, вид оДомашненный, гиперактивный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Вежеталь

Настроение: Память берёт след. (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: Memories - hot on the trail (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Печальна жизнь

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Чувствительному поэту

Творчество: Прогноз поэтической погоды - повышенная влажность... (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Оппонентус вульгарис

Обществоведение: Послевкусие от "дискуссии" православного с либералом (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Обычаи

Обществоведение: Чем бы дитя ни тешилось... (Акростих. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Низкий старт?

Обществоведение: Се ля ви. Оптимистический взгляд на вещи (Сентенция. Монострофа. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Митрофанушка "в мэтрах"

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Недоросль 2.0, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Комплимяшки

Сладкогласые няшные сирены (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Клеветайка

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: ОБС, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Святки

Детское: Зимние забавы (Зарисовка. Лирика. Из цикла "Детское")
 1k
 "Стихи для детей" Детская

Завладела дама клавой...

Творчество: Ревнители "чистоты поэтических рядов" бдят. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Дифирамбнем

Обществоведение: Радости виртуальной "дружбы" (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Вороне

Обществоведение: Не понимаешь - промолчи. Молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Борцун

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

#ахеджакнуло

Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы пост-майданной неолиберастии. Новояз XXI века (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Akaянные

Обществоведение: Борцуны литматрицы (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Холопьё

Политпросвет: Реакция на приём Байдена на Украине 11 декабря 2015 г. (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Фас!

Политпросвет: Таврические игрища-2010 - власти vs обыватель (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Трёшка

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Приблатнённый, агрессивный, вид: оДомашненный, прикормленный (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Страха ради иудейска...

Политпросвет: Анатомия предательства (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Лирика

Сатирику

Творчество: Настойка унтер-офицерской вдовы: критика и самокритика в одном флаконе (Инвектива. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Пуп сайта

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Наполеон 2.0, вид: оДомашненный, из палаты No 6 (Портрет-шарж. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Пой, соловей, пой...

Политпросвет: Когда в поле лишь один - воин (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Письмо пятиклассника Деду Морозу

Детское: Письмо "продвинутого" школяра Деду Морозу (Свободная форма. Сленг школяров начала XXI в. Из цикла "Детское". Примечания автора)
 3k
 "Стихи для детей" Детская

Печаль моя глупа

Обществоведение: О дедовщине и "весёлой" жизни обитателей одного из литсайтов Рунета (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Опять

Политпросвет: Бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре. Январь 2014 года (Гражданская лирика. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 1k
 "Сатира (поэзия)" Лирика

Утро в горах

Настроение: Заблудившееся эхо (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The echo's gone astray (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Мечты мракобеса

Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Фонтан

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Ковёрный, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Мякиш

Троллеведение: Попытка систематизации типов "мальчиков, писающих" на каждом углу в интернете. В ходе анализа ни один троллик сильно не пострадал. (Сборник сатирических стихотворений. Из цикла "Сатира")
 23k
 "Сборники" Поэзия

Медный грош

Творчество: Не всё то золото, что блестит. (Мини-басня. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Басни" Поэзия

Колодец Well

Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Трутни против мёда

Политпросвет: Показательная порка Дагестана, или протрите глаза - что это было?.. (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
 1k
 "Публицистика" Публицистика

Пора валить

Политпросвет: ПАГи уркаганы ещё ураганят, но запахло жареным, или последний аккорд "Мурки" (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 8k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Тюрдомный Околоток, или Санкции по-Ждуновски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 28k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Гляссе

Юморески: Зимние сны (Хайку. Из цикла "Юморески") Humoresques: Hibernation (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Любовь

Настроение: Территория смыслов: Любовь (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The domain of semantics: Love (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Якорь

Настроение: Территория смыслов: Любовь (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The domain of semantics: Love (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Совет нечестивых

Политпросвет: Сатанисты и эзотерики на марше (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 9k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Тюрдомный Околоток, или Фандрейзинг по-Ждуновски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 8k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Пустоцвет

Творчество: Сектанты поэтической попсы (Портрет-шарж. Верлибр. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Удар властью Powerstroke

Политпросвет: Развращение властью (Инвектива. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Corrupted by power (An invective. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
 1k
 "Твёрдые формы" Поэзия

Дождь

Настроение: поминальное (Элегия. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Неугомонная

Творчество: Адепты сетевого литературо"ведения" (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Memento mori

Настроение: Жизнь - череда утрат... (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика". Примечание автора) Mood: Life - a series of losses... (Philosophical lyrics. Free form. From the "Lyrics" cycle. The author"s interlinear translation from Russian into English. The author's note)
 3k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Весело

Настроение: "Высокие" отношения в свете народной мудрости (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Ждуновски

Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
 14k
 "Театр Абсурда" Драматургия

Росянка

Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The dark side of the medal on the Earth's chest (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Старость

Территория смыслов: Старость (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Ripe age (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Уборка

Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Поэзия

Русь

Территория смыслов: Родина (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Motherland (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Икары

Импрессионизм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Хайку. Из цикла "Лирика") Impressionism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Карасик

Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам. Каждому - своё. (Басня-ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Детское")
 2k
 "Стихи для детей" Детская

Альф(...)

Обществоведение: "Игры идиотов", Ч. II: ЧМ 2018 по футболу в кривом зеркале арифметики относительности (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 2k
 "#вырваноизконтекста" Публицистика

Деменция

Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Поздно

Настроение: Ушли... недолюбленными. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Gone... underloved. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Скука

Настроение: Суета сует и всяческая суета. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Lat.) (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Бабочка

Импрессионизм: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Хайку. Из цикла "Лирика") Impressionism: To take wing - get dry first. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Я разнежилась...

Настроение: Возвращение домой (Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Хранители

Фэнтези: Хранители возвращаются (Лирика-фэнтези. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Охота на бабочек-однодневок

Творчество: Ревность не по разуму, или Пуристы вышли на громкую охоту: "Доколе?!.." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
 3k
 "#вырваноизконтекста" Проза

Зов

Настроение: Юношеская меланхолия (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The youthful blues (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Этюд в горьких тонах

Настроение: Полынная горечь утрат (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: Sipping wormwood from the cup of losses (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Кофе в турке

Юморески: Вы несчастны? - Тогда мы идём к вам с туркой. (Идея для рекламного ролика) (Хайку. Из цикла "Юморески") Humoresques: Unhappy? - We're on the way to you, with a cezve. (An idea for a commercial) (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Ослепление

Настроение: Иллюзия vs реальность: профанная космология (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Этюд в бледных тонах

Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Глициния

Настроение: Крымская глициния (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The Crimean wistaria (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Этюд в зелёных тонах

Творчество: Пиршество ранней весной (Хайку. Из цикла "Лирика") Oeuvre: A feast in early spring (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Эх, прокачусь!

Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Свободная форма. Из цикла "Детское")
 0k
 "Стихи для детей" Детская

Судьба?

Настроение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Прятки

Настроение: Поиск пятого угла (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: In a tight corner (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Этюд в бурых тонах

Визиоскоп: Новое время - настоящее в будущем: Хомо чипус (Хайку. Из цикла "Лирика") Visioscope: New tense - Present-in-the-Future: Homo chipus (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Щепка

Настроение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Odd Ones Out: If you hew trees the chips must fly. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Этюд в лиловых тонах

Творчество: Развилка между замыслом и воплощением (Хайку. Из цикла "Лирика") Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Спесь

Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Крым

Настроение: Экология души (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: On psyche bionomics (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Туманность

Настроение: Ближний космос: Туманность спустилась на Землю. (Хайку. Из цикла "Хайку") Mood: Near space: The Earth overcast by a Nebulosity (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Последняя чашка

Настроение: Истинная ценность вещей (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The true value of one's belongings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Забудь...

Настроение: На "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в переводе В. Марковой: Бесплодные усилия памяти (Танка. Из цикла "Лирика") http://japanpoetry.ru/poetry/19378 Mood: On "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae translated by V. Markova: One's memory's vain attempts (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Поворот

Настроение: Бесплодные усилия памяти (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: One's memory's vain attempts (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Ищи...

На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Хайку. Из цикла "Лирика") On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Тормозной путь

Творчество: Заезды по "стиральной доске" сетературы - русофобия рулит. (Сборник сатирических стихотворений. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
 7k
 "Сборники" Поэзия

Ч

Детское: Буква Ч на скамейке запасных имяслова (Двустишие. Из цикла "Детское")
 0k
 "Стихи для детей" Детская

Этюд в мрачных тонах

Настроение: Депрессивное: стресс от холода (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Low-spirited: under the cold stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Запах

Настроение: Память берёт след. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Memories - hot on the trail (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Этюд в розовых тонах

Настроение: Зимние сны (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Hibernation (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Снегири?

Юморески: Зимний маскарад (Хайку. Из цикла "Лирика") Humoresques: A winter masquerade (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Чёрная дыра

Юморески: Ближний космос (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Near space (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Поэзия

Надежда

Настроение: Закрыть глаза на свет в конце тоннеля (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Холод

Настроение: Светит, но не греет. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Shining without giving out warmth (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Знатоки

Юморески: Учим вульгату (Memento mori. (лат.) - Помни о смерти.) (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Learning Vulgate (Memento mori. (Lat.) - Beware of death.) (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Поэзия

Позёмка

Настроение: Зимнее беспутство (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The rowdy-dowdy winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Жажда

Настроение: Стресс от шума (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Under the noise stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Грусть

Настроение: Грусть под Новый Год (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The coming New Year blues (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Соловей?..

Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Юмор

Стынь

Настроение: Прелюдия зимы (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A prelude to the winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Летняя метель

Настроение: Зенит лета, тополиный "снегопад" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: High summer, the poplar fluff "snowfall" (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Пируэты лета...

Настроение: Зенит лета, тополиный "снегопад" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: High summer, the poplar fluff "snowfall" (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Два веера

Творчество: Танец с поэтическим веером (Танка. Из цикла "Лирика") Oeuvre: A dance with a poetry fan (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Луч

Настроение: Прощальная ласка бабьего лета (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell caress of the Indian summer (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Бабье лето

Настроение: Прощальная ласка бабьего лета (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell caress of the Indian summer (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Листопад

Настроение: Предзимнее последнее "прости" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell at winterbreak (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Оттиск

Настроение: Истинная ценность вещей (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The true value of one's belongings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Модус импробус

Политпросвет: Этика эпикурействующей "элитки" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Покаянство

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Алконавт, вид оДомашненный (Эпиграмма карикатура. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Иней

Настроение: Прелюдия зимы (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A prelude to the winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Мелочи Жизни

Обществоведение: Тело и антитела - последняя битва (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Чайник горячий...

Настроение: Середина осени, позднее чаепитие (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A midautumn late cup of tea (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 0k
 "Твёрдые формы" Лирика

Хайдзин

Творчество: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку (Хайку. Из цикла "Лирика") Oeuvre: In honour of Leonid Startsev"s (leostar11) victory at the International Haiku Competition (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
 1k
 "Твёрдые формы" Лирика

Владимир Набоков. Дождь

Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
 2k
 "Поэтические переводы" Переводы

Конница дождя (Из Набокова)

Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
 1k
 "Поэтические переводы" Переводы

Волчьи ягоды

Политпросвет: "По плодам их узнаете их" [Матф.7:16 и 7:20]. (Политическая сатира. Сборник стихотворений. Из цикла "Сатира")
 71k
 "Сборники" Поэзия

Питер Хантер ... где зреет невыраженное...

Перевод: Попытка описать процесс творчества (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
 1k
 "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы

Иллюзион

Настроение: Иллюзия vs реальность: профанная космология (Лирика-фэнтези. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Мимолётность

Настроение: Беспощадность жизни, беспомощность любви (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Семь-сорок, или пляски на костях

Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого (Мини-памфлет. Трансязыковой: рус.-укр. суржик. Из цикла "Сатира")
 2k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Питер Хантер ... вечером - когда меркнет свет...

Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
 1k
 "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы

Питер Хантер ... ежевика...

Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
 1k
 "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы

Эй, гражданина!

Творчество: "Эй, гражданина! Ты туда не ходи, ты сюда ходи!" (Из худ. фильма "Джентльмены удачи" (1971, Мосфильм), реж. Александр Серый) (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Самосудец

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Тавтограмма язык-сломаешь (tongue-twister). Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Apollon Maykov. A few mediocre families...

Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
 3k
 "Поэтические переводы" Переводы

Визио

Обществоведение: Никогда не говори "Завтра...". (Лирика-фэнтези. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

На краю

Политпросвет: Есенин заграницей, за гранью (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Святошка

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф 2.0, вид: оДомашненный (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак...

Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Время покажет

Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе (Инвектива. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Блаженцы

Творчество: Сектанты поэтической попсы (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Богема

Обществоведение: Богемное бытие - не сахар, или чем бы стихоплёт ни тешился, лишь бы не писал! (Акростих из тавтограмм. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Песни живота

Обществоведение: Не токмо танцами, но и песнями живота жив обыватель. (Куплеты. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Виртуалитет

Творчество: Блеск и нищета виртуальных литераторов, или белки в виртуальном колесе (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Искромётное

Избранная лирика (2007-2016) (Сборник стихов. Из цикла "Лирика")
 60k
 "Сборники" Лирика

Из "Cтихов матушки Гусыни"

Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
 31k
 "Сборники" Переводы

Стихоточцы

Творчество: Сектанты поэтической попсы (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...

Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Зачем?

Настроение: Хандра (Что такое "зачем"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика") Mood: Spleen (What does "why" imply? A word connotation. Philosophical lyrics. Free form. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Декадамс

Творчество: Шерше ля фам? Вам - на литсайты (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Once I saw a little bird... Как-то...

Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
 2k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

My maid Mary... Моя подружка Мэри...

Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...

Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля...

Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила...

Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...

Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
 2k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Little Betty Pringle she had a pig... Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл

Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
 2k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Little Betty Blue... Туфельку нарядную...

Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись...

Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...

Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...

Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Courtship Объяснение

Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

The Comedy of Billy and Betty Комедия Билли и Бетти

Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
 4k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Coffee and Tea Кофе или чай?

Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Anna Elise... Анна Элис...

Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
 2k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Ненастным вечером...

Настроение: ... нет плохой погоды... (Городской романс. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Betty Botter bought some butter... Замесить решила Бетти тесто на оладьи...

Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
 2k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй...

Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
 1k
 "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы

Д. Х. Сандерс, К. Келли. Я - маленький чайник

Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
 2k
 "Поэтические переводы" Переводы

Часы с кукушкой

Перевод: Учимся считать и узнавать который час! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения Cuckoo clock из сборника Nursery Rhymes)
 2k
 "Поэтические переводы" Переводы

Я тебя не узнаю в лицо...

Настроение: Знакомый голос, воспоминания, меланхолия (Верлибр. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Роальд Даль. Телевизор

Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
 7k
 "Поэтические переводы" Переводы

Nikolai Yazykov. To Those Who Don't Belong

Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
 6k
 "Поэтические переводы" Переводы

Р. П. Скотт. Кого поймал Джерри

Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
 3k
 "Поэтические переводы" Переводы

Джон Донн. Крепость пала

Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
 1k
 "Поэтические переводы" Переводы

Robert Rozhdestvensky. We're the Army of the People

Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
 2k
 "Поэтические переводы" Переводы

Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...")

Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))
 1k
 "Поэтические переводы" Переводы

Победун

Обществоведение: Мелкие шишки на ровном месте: головокружение от "успехов" (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Психолух вульгарис

Обществоведение: Чужую беду руками разведу: Лозунг психолухов (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Лариса

Обществоведение: Что в имени твоём? Ассоциации (Монострофа. Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Александра

Обществоведение: Что в имени твоём? Ассоциации (Монострофа. Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Ничья

Обществоведение: Пустые страхования. Настроение (Верлибр. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Забыла про меня зима

Обществоведение: Эта странная зима 2014 года (Свободная форма. Детское. Из цикла "Лирика") Social Studies: The abnormal winter of 2014 (Free form. A children's verse. From the "Lyrics" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихи для детей" Лирика

Which way to take

Oeuvre: A writer's concordat with silence. Mood (A maxim. Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. Настроение (Сентенция. Философская лирика. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на английском" Лирика

Us

Social Studies: On flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions (A poem for teenagers. Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: О сплетниках и несправедливости их суждений-осуждений (Стихотворение для подростков на английском языке. Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 2k
 "Стихотворения на английском" Поэзия

Unemotional

Social Studies: Reserve, without showing off. Mood (A maxim. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. Настроение (Сентенция. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на английском" Поэзия

Insomnia

Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. Mood (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. Настроение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на английском" Лирика

Daydreamer's Rattle

Social Studies: A lonesome solo (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Грустное соло (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на английском" Лирика

Castaway

Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на английском" Лирика

Дом неприкаянных душ

Обществоведение: На пятилетие поэтического сайта "Дом стихов", 2016 г. (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Кукушонок

Обществоведение: Кукушиное "сумо" как модус вивенди любителей порулить на литсайтах Рунета (Аллегория. Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Морок

Обществоведение: Не обижай людей без нужды. (Причитание. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Разгулялися "деды"...

Обществоведение: О дедовщине в сетературе. Куплеты новобранца одного из литсайтов Рунета (Неправильная форма с правильным содержанием. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Ни-ко-гда

Обществоведение: Несбыточность. Настроение (Что такое "никогда"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Непризнанный гений

Творчество: На ходулях по литсайтам (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Вас тут не стояло!

Обществоведение: Место под поэтическим солнцем: лирики vs циники... или наоборот? (Мадригал. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Стихоплёты

Творчество: Поэты разные нужны, поэты разные важны. (Коллективный портрет-шарж обитателей литсайтов. Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Розовые очки

Обществоведение: Эпитафия прекраснодушию (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Пятак

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Прогулка

Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный (Монострофа. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Маска?

Обществоведение: Дураку закон не писан. (Сентенция. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Грустяи

Обществоведение: Опечаленные печальники (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Гордецу

Обществоведение: Гордец любит рядиться в тогу судии, но бывает посрамлён. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Защитник овечества

Политпросвет: В отаре жить - по-пацифистски выть. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Молчание мизантропа

Обществоведение: Молчание - золото? (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Транс

Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэш-мобу. Есть ли жизнь в трансе? (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
 1k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Не счастье?

А нам всегда чего-то не хватает... Настроение (Что такое "несчастье"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Шансон для оптимистов. Из цикла "Лирика". Примечание автора)
 2k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Крещенские Стожары

Настроение под Крещение Господне 2016 г. (Философская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора)
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Гуляния

Народные святочные гуляния (Просторечные куплеты. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Беспощаден...

Обществоведение: О подростковых разборках (Одностишие. Из циклов "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Буря мглою...

Творчество: О штампах, заимствованиях, плагиате (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Вдохновение

Политпросвет: "Бабаевские" конфеты "Вдохновение" вдохновили на частушки. (Частушки-простушки. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Нестыковка

Политпросвет: Геноцид лайт, или скорбное бесчувствие (Гражданская лирика. Монострофа. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Обычаи обывателей

Обществоведение: Буднимейкеры (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
 0k
 "Сатира (поэзия)" Поэзия

Вечер, свечи... Evening, candles...

"Уходя, уходи!" А жизнь продолжается. Теряет тот, кто уходит, а не тот, кто остаётся. Настроение (Шансон для оптимистов. Из цикла "Игры со штампами") "Abiens, abi!" But life must go on. It's the one who leaves who really loses, not the one who stays. Mood (A chanson for a positive Polly. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Где ты? Where are you?

Расставание. Настроение (Шансон для пессимистов. Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами") Parting. Mood (A chanson for a negative Nancy. Free form. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Когда всё сказано... After our talking out...

"Abiens, abi!"* Молча. Настроение (Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами") "Abiens, abi!"* Just do it! Mood (Free form. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихотворения на русском" Поэзия

История History

С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной (Гражданская лирика. Примечания автора) A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna.* (Patriotic verse. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian into English)
 2k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Дневной ноктюрн Noontime Nocturne

Рождество Христово. Настроение (Философская лирика) Christmas. Mood (Philosophical lyrics. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихотворения на русском" Поэзия

Живой щит Human Shield

Дети разведчиков-нелегалов (По мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004. Свободная форма. Из цикла "На конкурс") On illegal intelligence agents' children (Based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004. Free form. From the "On Competition" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
 1k
 "Стихотворения на русском" Поэзия

Лето

"За детство счастливое наше - спасибо, родная страна!" (Зарисовка. Свободная форма. Детское. Из цикла "Игры со штампами" "На конкурс")
 0k
 "Стихи для детей" Лирика

Мамо, мамо...

Политпросвет: О псевдопатриотическом воспитании (Плач. Свободная форма. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Лирика")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Милая, не страдай...

Сердце пронзила любовь к Малороссии (Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами")
 0k
 "Стихотворения на русском" Поэзия

Можно

Как теряют самоконтроль и идут вразнос (Что такое "можно"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика)
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Молчи!

Осень. Расставание. Настроение (Философская лирика. Из серии "На конкурс")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Ожидание

Душа в плену. Предчувствие освобождения (Философская лирика)
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Отраженье

"Что наша жизнь..." Настроение (Философская лирика)
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Сон в иудину ночь

Политпросвет: Предательство (Гражданская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Спало иго жары...

"Абонент недоступен" (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "На конкурс")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Усталость

Обществоведение: Осенняя хандра. Настроение (Из цикла "Лирика")
 0k
 "Стихотворения на русском" Лирика

Утро на даче

Дачные раскраски (Зарисовка. Детское. Акростих. Свободная форма)
 0k
 "Стихи для детей" Лирика

Чертополох

Поэзия vs проза жизни (Философская лирика. Из цикла "Игры со штампами")
 1k
 "Стихотворения на русском" Лирика